Logo APMT
Logo APMT

A língua que fala ao coração!

10/05/2025

Cameron Townsend foi um missionário cheio do amor de Deus pelo povo Cakchiquel, na Guatemala. Seu desejo era vê-los alcançados por Cristo.

Um dia, ele ofereceu uma Bíblia em Espanhol a um nativo e este o questionou: “Se o seu DEUS é tão GRANDE por que ele não fala a minha língua?” Essas palavras fizeram Towsend rever seu chamado e dedicar a sua vida trabalhando na tradução da Bíblia na língua do povo Cakchiquel. Algum tempo depois, sua experiência impactou outros a investir na tradução das Escrituras, dando início a uma verdadeira corrida pela tradução da Bíblia para as línguas ágrafas.

Quando um povo recebe a Bíblia na sua própria língua, o efeito do texto é como o que o escritor da carta aos Hebreus escreveu, inspirado pelo Espírito Santo: “A Palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante que espada de dois gumes ...e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.” Hb 4.12.

Traduzir a Palavra de Deus para um povo não alcançando é um dos grandes desafios da obra missionária hoje! Não é um trabalho fácil! Você precisa ser dedicado e perseverante, mesmo quando a estrutura linguística da língua-alvo é totalmente diferente da língua que você fala.

É um trabalho que requer do tradutor dedicação, paciência e oração. Às vezes, o processo desacelera por haver termos bíblicos desconhecidos na língua, como: graça, justificação, redenção, etc.

Na língua Soninke uma das expressões mais difíceis até hoje é “graça de Deus.” Para o povo, tudo que Deus lhes dá é por merecimento! Durante os cinco anos em que estamos trabalhando na tradução, só agora conseguimos um termo equivalente a graça - “favor que não merecíamos receber de Deus”.

Em Atos 22.2, há um exemplo muito interessante da língua que fala ao coração. “Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio.” O contexto mostra que o apóstolo Paulo estava sob ameaça de morte pela multidão que agora o ouvia atentamente. Precisamos valorizar o aprendizado da língua para o alcance de um povo.

Certa vez, enquanto traduzia o Evangelho de Lucas, chegamos à parte que narra o nascimento de Jesus. Um dos tradutores, ao ouvi-la na sua própria língua, nos surpreendeu com a seguinte afirmação: “Eu já tinha ouvido isso na leitura do Alcorão, mas agora com a leitura da Bíblia na minha língua, entendi claramente como foi que Jesus nasceu e o meu coração está muito feliz!” Essa reação nos encorajou a intensificar nossos esforços na tradução das Escrituras.

A língua que fala ao seu coração é a sua própria língua. Haverá um dia em que todos lerão e compreenderão a Palavra de Deus na língua que lhes fala ao coração!

O maior legado que um missionário pode deixar para um povo são as Escrituras traduzidas de forma contextualizada e relevante. Como disse Katharine Barnwell: “A Bíblia é um livro que faz sentido. É um livro que tem uma mensagem que foi dada para ser entendida.”

Que Deus capacite a cada um dos seus servos que estão empenhados na nobre e honrosa tarefa de traduzir a Bíblia!

Rev. Antônio Xavier

Publicações recentes:

Jovens na missão

Artigos

Elinalda Santos

Cartas de Missionários

Kelly Pires

Cartas de Missionários

Rev. Alan e Vanessa

Cartas de Missionários