Ainda há necessidade de tradução
08/08/2023
Há relatos de que as primeiras traduções de textos bíblicos aconteceram entre 200 a.C. e 1000 A.D. É o caso da Septuaginta, entre 100-200 a.C. Outras vieram depois de Cristo: Siríaco, entre 150-200; Copto, por volta de 300; Gótico, 360; Vulgata Latina, 383-404; Armênio, 406-415; porções e anotações em Anglo-saxão, 700-1000. Anos antes e durante a Reforma Protestante, entre 1350 e 1650, alguns dos líderes cristãos entenderam a importância de se entender as Escrituras e, por isso, as traduziram para colocá-las nas mãos do povo, em línguas vernáculas como o Inglês, em 1384; o Alemão, em 1522; o Francês, em 1523; o Genovês, em 1560; o Espanhol, em 1569; e a King James, em 1611. A invenção da imprensa, em 1454, facilitou muito a propagação das Escrituras traduzidas.
Depois dessas duas fases (200 a.C. até 1000 A.D. e 1350 a 1650), iniciou-se o período dos missionários tradutores, cujas viagens foram facilitadas pela invenção do navio a vapor e pelas colonizações em outras partes do mundo, por parte dos europeus. Onde eles iam, traduziam a Bíblia nas línguas de maior alcance como, por exemplo: Malaio (1629), Algonquin (1663, do Canadá), Tamil (1715, falada em diversos países), alguns idiomas da Índia (1793-1834), Chinês (1823) e Setswana (1857, da Botswana). Em 1804, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira foi fundada. Essa Sociedade distribuiu mais de 180 milhões de cópias da Bíblia durante seus primeiros 100 anos de existência. Em 1946, outras Sociedades Bíblicas se juntaram à Sociedade Bíblica Britânica e formaram as Sociedades Bíblicas Unidas (United Bible Societies), hoje com mais de 140 Sociedades Bíblicas.
Após tudo isso, há o quarto período de esforços de tradução, que se refere aos tradutores de língua materna. Um dos primeiros tradutores nativos foi Samuel Adjai Crowther, que traduziu a Bíblia para Ioruba, em 1884, seu idioma materno.
Em 1942, William Cameron Townsend fundou, oficialmente, a Wycliffe Bible Translators (Tradutores da Bíblia Wycliffe). Desde a primeira tradução, concluída em 1951, até a última estatística publicada em outubro de 2020, a Wycliffe, em conjunto com organizações da Aliança Global Wycliffe, completou a tradução de 704 Bíblias, 1551 Novos Testamentos e 1160 porções bíblicas.
O tempo aplicado na finalização de um projeto de tradução bíblica varia de acordo com a situação. Por exemplo, Martinho Lutero, tradutor de língua materna e especializado em teologia e em línguas originais, traduziu o Novo Testamento para o alemão em 11 meses, quando estava refugiado no castelo de Wartburg. Mas gastar um tempo tão curto assim não é comum nos projetos de tradução.
Segundo Diana Green, missionária aposentada da Sociedade Internacional de Linguística – SIL, um missionário “estrangeiro” poderia levar 5 anos para traduzir o primeiro rascunho do Novo Testamento se traduzisse 7.1 versículos por dia, excluísse os finais de semana, tivesse sete feriados no ano, tirasse duas semanas de férias e ficasse doente apenas 20 dias no ano (informação pessoal). Fato é que, no Brasil, por algum tempo, em relação a línguas indígenas, a média de anos para terminar a tradução do Novo Testamento era de vinte a vinte cinco anos. Com a capacitação dos próprios falantes para realizarem a tarefa, essa média tem diminuído bastante.
Embora o número de traduções já realizadas pareça alto, ainda há no mundo 2014 línguas que precisam de tradução das Escrituras, segundo estatística de outubro de 2020 da Aliança Global Wycliffe. Essas línguas representam 167 milhões de pessoas. Essas estatísticas não levam em conta as línguas de sinais. As Escrituras afirmam que “seca-se a erva, e cai a sua flor, mas a palavra de nosso Deus permanece eternamente” (Isaías 40.8). Qualquer texto é melhor entendido se estiver na língua materna do leitor. Por isso, há esse esforço milenar para que as Escrituras estejam na língua materna do povo que se pretende alcançar com o Evangelho. A Bíblia afirma que: ‘A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração’ (Mateus 13.19 a).
Não tem recompensa melhor que ver o brilho nos olhos de um ancião ao ouvir a Palavra de Deus em sua própria língua! Oremos para que o Senhor da Seara levante tradutores para alcançar as 2014 línguas que ainda não têm nenhum versículo bíblico!
Shirley SouzaPublicações recentes:
Ana Karina
Cartas de Missionários
Tábata Mori
Cartas de Missionários
Rev. Ronaldo e Fabiana Dourado
Cartas de Missionários
Iglesia Presbiteriana de San Lorenzo
Campanhas